翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 0 Reviews / 2013/06/23 16:52:54

risa
risa 67 主に公共事業関連の翻訳、語学学習関連書籍の翻訳協力などを行っています。
英語

That was always enough for me, and my friends. Maybe we wanted a shirt too. But we never waited by the gate to meet Petty. It never made sense to me. The same with the Red Hot Chili Peppers, the Jesus Lizard, NIN, or the multitude of punk rock/hardcore bands I’ve seen over the past many many years.

Maybe if I ran into them I’d love to say, “Great show!”. But they gave me what I came for. A show. I didn’t come for a picture, or an autograph. I came for an experience. They already gave me hours of their lives, and passionately.

And I knew they appreciated me being there. They didn’t have to tell me personally. That wasn’t the point. That never, EVER, crossed my mind even.

日本語

俺や友達にはそれで十分だった。シャツは欲しかったけど。でもPettyに会おうとゲートの前で待つことなんてなかった。そんなのはおかしいと思った。Red Hot Chili Peppersやthe Jesus LizardやNINなど、俺が今まで何年も見てきた多くのパンクロックやハードコアのバンドについても同じだ。

もし彼らに偶然会ったら「いいショーだったよ!」と言うだろう。彼らは俺が求めて行ったものをくれた。ショーだ。写真やサインが欲しくて行ったんじゃない。ショーを経験するために行ったんだ。彼らはすでに何時間もライブをしてくれた、それも熱心に。

それに、俺がそこにいることを彼らが歓迎してくれているのはわかっていた。個人的にそう言ってもらう必要なんてない。そういう問題じゃない。そんなことが頭をよぎったことなんて、一度もなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません