翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/20 09:37:03

英語

As the year advanced the situation grew steadily worse. The sentiments of the soldiery veered round to Octavianus--where their interests clearly lay. Octavianus, for his part, divorced his unwelcome and untouched bride, the daughter of Fulvia. But the consul and Fulvia, so far from giving way, alleged instructions from M. Antonius, and prosecuted Republican propaganda. Officers intervened and called a conference. A compromise was reached, but the more important articles were never carried out. War was in the air. Both sides mustered troops and seized temple-treasures. The consul L. Antonius retired to the strong place of Praeneste in the neighbourhood of Rome.

日本語

年を追うごとに状況は悪化した。軍に対する感情は興味が明らかに置かれているOctavianusへと向かった。OctavianusはFulviaの歓迎されず触れられもしない花嫁に多様した。しかしリョウジとFulviaはいまのところ諦めており、M.Antoniusから説明を申し立て、共和党のプロパガンダを起訴した。将校たちが介入し、議会を呼んだ。妥協は達成されたが、しかしより重要な事項が流れてしまった。戦争まじかだった。両サイドが軍を立ち上げた。L.Antoniusリョウジはローマ付近の力を持ったPraenesteから身を引いた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないで構いません。