翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/06/16 16:26:12
As long as they are in working order and fit my 〇〇. Then is ok.
U said u can't guarantee, what o u mean?
I got another seller in the us have one as well, he only got the Polaroid back and selling it or 139 inc shipping. Can u pls make the price a bit lower, since I bough things from u before. If possible I would still like to buy things from u in the future.
Thx
それが、ちゃんと働いて、私の〇〇にフィットするなら、それでOKです。
あなたは、保障できないって言っていましたが、どういう意味でしょうか?
あなたの他にもう一人、USに販売人がいるんですが、彼はポラロイドのバックしが持っておらず、しかも、それの値段が、送料込みで139 ドルでした。それより少し安くして頂けないでしょうか?以前にもそちらの商品を買ったこともありますし。もし可能なら、今後もそちらの商品を購入したいと思っています。
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それが、ちゃんと働いて、私の〇〇にフィットするなら、それでOKです。
あなたは、保障できないって言っていましたが、どういう意味でしょうか?
あなたの他にもう一人、USに販売人がいるんですが、彼はポラロイドのバックしが持っておらず、しかも、それの値段が、送料込みで139 ドルでした。それより少し安くして頂けないでしょうか?以前にもそちらの商品を買ったこともありますし。もし可能なら、今後もそちらの商品を購入したいと思っています。
よろしくお願いします。
修正後
それが、ちゃんと働いて、私の〇〇にフィットするなら、それでOKです。
あなたは、保証できないって言っていましたが、どういう意味でしょうか?
あなたの他にもう一人、USに販売人がいるんですが、彼はポラロイドのバックしが持っておらず、しかも、それの値段が、送料込みで139 ドルでした。それより少し安くして頂けないでしょうか?以前にもそちらの商品を買ったこともありますし。もし可能なら、今後もそちらの商品を購入したいと思っています。
よろしくお願いします。
Very good.
ありがとうございます。ミスの修正もありがとうございました。