翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/16 01:10:17

日本語

距離的には約半分。
しかし、荒川超えの寒さと人混み渋滞で急に疲れが出てきた。疲労度はすでに90%に到達。歩くなんて考えた自分を恨めしく思う。そういえばヒールの女性は減少。公園やコンビニで休む人も増加。


やったー江戸川を渡れば千葉だ~。と思ったら、なんと目の前の橋は高速道路で人は渡れず。係員が通してくれない。一気に疲労度が100%超える。
「人は絶望の前では無力になる」
その言葉の意味が少しわかった。
江戸川沿いに約4km橋を目指すためだけに歩くのはむなしい。

英語

It was about half way, distance wise.
But, my exhaustion become at peak because of cold over the Arakawa River and crowds of people. Sensation of fatigue already reached at 90% level. I regretted myself thinking about walking back home. As I noticed, there are few women in heels. More people started resting in the parks and convenience stores.

I thought that I would be in Chiba at last once I across the Edo River. However, the bridge in front of me was highway and people on the foot could not across. The officials would not let me through. Sensation of fatigue reached over 100% at once.
"People become helpless when they face to desperation."
I finally understood the meaning of the words a little.
It is meaningless to walk along Edo river side about 4 km only to find a bridge.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 震災関連のテーマです。できれば一人の方に連続で翻訳して欲しいです。