翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/16 00:28:09

日本語

距離的には約半分。
しかし、荒川超えの寒さと人混み渋滞で急に疲れが出てきた。疲労度はすでに90%に到達。歩くなんて考えた自分を恨めしく思う。そういえばヒールの女性は減少。公園やコンビニで休む人も増加。


やったー江戸川を渡れば千葉だ~。と思ったら、なんと目の前の橋は高速道路で人は渡れず。係員が通してくれない。一気に疲労度が100%超える。
「人は絶望の前では無力になる」
その言葉の意味が少しわかった。
江戸川沿いに約4km橋を目指すためだけに歩くのはむなしい。

英語

It's distance-like, about half of. But fatigue has come out suddenly by the coldness of Arakawa exceeding, a crowd and a traffic jam. Degree of fatigue reaches 90% already. I feel oneself who intended to walk have a grudge. That reminds me the women of the heel decrease. The people taking a rest in a park and a convenience store increase.

When crossing done Edogawa, it's Chiba-. When I thinks so, surprisingly, a person can't cross an immediate bridge on the freeway. A staff doesn't let me through. Degree of fatigue exceeds 100 % quickly.
"People become powerless before despair."
The meaning of the language understood a few.
It is empty to walk only in order to aim at about 4km bridge to along Edogawa.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 震災関連のテーマです。できれば一人の方に連続で翻訳して欲しいです。