翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2011/03/15 23:44:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

距離的には約半分。
しかし、荒川超えの寒さと人混み渋滞で急に疲れが出てきた。疲労度はすでに90%に到達。歩くなんて考えた自分を恨めしく思う。そういえばヒールの女性は減少。公園やコンビニで休む人も増加。


やったー江戸川を渡れば千葉だ~。と思ったら、なんと目の前の橋は高速道路で人は渡れず。係員が通してくれない。一気に疲労度が100%超える。
「人は絶望の前では無力になる」
その言葉の意味が少しわかった。
江戸川沿いに約4km橋を目指すためだけに歩くのはむなしい。

英語

The way was about a half.
However, I felt sudden fatigue by cold and people jam. I got tired already 90%. I thought I had been fool that I had decided to walk. I noticed there are few ladies wearing high heels. Number of people who take rest in the park or convenience stores are increased.

Yeah I can arrive at Chiba pref. when I pass Edo-river. I thought but no man could pass the bridge as the bridge was highway only for car. Person in charge does not let me enter. My tired level reached 100%.
"Man become no power when he face despair."
I knew the mean of the word to some extent.
That was too pity to walk about 4km side of Edo-river just for going to the bridge.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 震災関連のテーマです。できれば一人の方に連続で翻訳して欲しいです。