翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/12 12:27:30

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
英語

Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.

日本語

クライアントは、ある言語の理解力に欠けているため、仕事の質を評価できないので、実績よりも、評価の方が重要になる場合がある。
翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません