Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/12 10:21:59

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
英語

Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.

日本語

辞書で単語を調べるのは簡単だが、曖昧で偽りの友達とのやりとりは難しいこともある。機械翻訳が良い翻訳結果を出すことができないにも関わらず、私たちはそれをとても便利に思っている。どの翻訳者が、すぐに翻訳文章をの一部を翻訳してくれるGoogle や Bing、または他のネットの機能を使わないだろう?スペルチェックは通常テキストエディターに含まれており、どんなスペルミスでも、よく分かるように示し、それをすぐに修正できる。TradosのようなCATツールや、Wodrfastと類似したツールは他の部類である。
現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません