翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/12 10:06:52
Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.
辞書を引くのはたやすいことだが、日和見で不誠実な友人との付き合いはやりにくい。機械翻訳ツールはまだ素晴らしい翻訳はできないが、それ自体は非常に手助けになる。どのような翻訳者が瞬時で分断された翻訳文を提供するグーグルやビング、或いは他のウェブツールを使わないのですか。通常スペルチェックツールは文章編集ツールに組み込まれている。それはスペルミスの注意を喚起し直ぐに修正する機会を与える。Trados、Wordfastやそれと同等のCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールは他の章に記述する。継続的な言語研究は日常的に新ツールを世に送り出している。