翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2013/06/11 22:21:31

ayapun
ayapun 51
英語

4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.
5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.

日本語

4、問題が本体機器から生じている場合、お客様には、修理のため機器を普通郵便で弊社へ返送して頂くようにお勧めしています。もしくは、新しい機器をお客様へ再度お送りします。JIMYへの問題の機器の郵送費用が新しい機器の費用を上回る場合、JIMYは現状に応じてそれを考慮し、完全に新しい機器をお客様に再度お届けします。
5、その不備のある商品が非常に大きく費用がかかり、郵便局から郵送するのが不便な場合、指定の香港流通経路を提供致しますので、まず香港に郵送して下さい。ジミーが、提携している運送会社にそれを引き取るようお願いします。ジミーが、香港から弊社への運送にかかる費用をすべて負担致します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません