翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/11 22:18:49

英語

4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.
5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.

日本語

4.問題がメイン機器に由来する場合、当該機器を私どものほうへお送り頂くようお勧めしております。こちらで修理後、通常配送、もしくは新品をお送りいたします。もしJIMYへ問題のある機器をお送りいただく送料が、新品を購入するより高くつくような場合でしたら、JIMYのほうで検討し、現状によっては新品を依頼者のほうへお送りいたします。
5.もし、機器が郵便で送るの難しいがほど大きい、もしくは高価な場合、香港のほうの住所をお送りいたしますので、そちらへまずお送りください。Jimyのほうから提携運送業者へ連絡をとります。またその場合、香港から私どものオフィスまでの全ての送料はJimyの方でお支払いいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません