翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/11 22:23:04

英語

4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.
5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.

日本語

4. 万一、主要な装置に不具合が生じたら、顧客に修理のため、装置を我が社に送り返してもらうか、あるいは新品を顧客に再発送致します。もし問題が起きた装置をJIMYへと返送する際の手数料が、新品の価格より高額になる場合、JIMYが実際の状態を考慮の上で、完全な新品を顧客に再発送致します。
5. もし内部の部品が 著しく巨大であるか高額で、郵便にて返送するのが不都合な場合、香港内の指定場所を教えますので、まずそこに送って下さい。JIMYが提携先の運送業者に送り返しを求め、香港から我が社のオフィスまでの全ての費用を負担致します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません