翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2013/06/07 14:20:46

英語

Gregorius also explained that there is a clear difference between online consultations and face-to-face meetings with doctors. Their primary goal is to provide better understanding on the conditions, refer them to experts who can and will handle it correctly, and if possible, help existing doctors who do not have enough time to explain the nitty-gritty. He raised an example of people getting headaches. “Random person went to big hospital, admit himself to meet Neurology Specialist. Is that correct? Perhaps.

日本語

Gregorius氏は、オンラインでの相談と医師を訪ねて相談する違いに関しても説明した。同社の一番の目的は、症状に関する情報を如何に分かり易く患者に提供するかだそうだ。また、適切な対応をする専門家に紹介し、また可能であれば、時間が足りずに詳細を説明しきれない従来の医師達を支援したいとも説明した。頭痛持ちの患者を例に挙げて次の様に語った。「ある患者が、神経学の名医に診てもらうために大病院を訪ねました。これは正しいでしょうか?多分正しいでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/05/27/tanyadok-online-health-portal-we-dont-stop-at-consulting/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。