翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/06/07 13:03:42

英語

Gregorius also explained that there is a clear difference between online consultations and face-to-face meetings with doctors. Their primary goal is to provide better understanding on the conditions, refer them to experts who can and will handle it correctly, and if possible, help existing doctors who do not have enough time to explain the nitty-gritty. He raised an example of people getting headaches. “Random person went to big hospital, admit himself to meet Neurology Specialist. Is that correct? Perhaps.

日本語

Bimantoro氏はさらに、オンライン相談と実際に医師と顔を合わせて相談する場合には明らかな違いがあることを説明した。TanyaDokの主要な目標は、人々が身体の状態についてもっと良く理解できるようにすること、そして病気等を正しく扱うことが可能であり、そうする意思のある専門家に引き合わせること。さらに、できることならば、細かいことを説明する十分な時間がない活動中の医師たちを助けることだ。同氏は頭痛を抱える人々についての例を挙げた。「ある人が大病院に行って、神経学の専門家から診療を受けようとしている、と考えてみましょう。でも、それは正しいことなのでしょうか?おそらく、正しいことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/05/27/tanyadok-online-health-portal-we-dont-stop-at-consulting/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。