Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/07 09:55:21

gomago
gomago 50 こんにちは。学生時代はアメリカに数年間住んでいました。翻訳、通訳は少々経験...
英語

From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing to lose from war and adventure, among the 'foundation-members' being Agrippa and Salvidienus Rufus. Octavianus himself had only recently passed his twentieth birthday: Agrippa's age was the same to a year. Salvidienus, the earliest and greatest of his marshals, of origin no more distinguished than Agrippa, was his senior in years and military experience. His example showed that the holding of senatorial office was not an indispensable qualification for leading armies of Roman legions. But Salvidienus was not unique: foreigners or freed slaves might compete with knights for military command in the wars of the Revolution.

日本語

初期の頃からOctavians派は、戦争と遠征で何も失うもののない人々を誘った。「創設メンバー」の中ではAgrippaや Salvidienus Rufusがそれにあたる。Octavianus自身は20歳の誕生日を迎えたばかりであり、Agrippaは同年代であった。Octavianusの軍司令官の中でもっとも初期の、そして、もっとも偉大であったSalvidienus。彼の家柄はAgrippaよりも名高いというわけではなかったが、年齢、軍務経験において年長者であった。彼の例は、ローマ地方で軍隊を率いるのには、上院のメンバーであることは絶対に必要な資格ではないことを示した。しかし、Salvidienus は特別というわけではなかった。外国人や自由になった奴隷は反乱戦争の際、軍の命令を求めて騎士と競争したかもしれなかったからだ。

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/20 16:14:12

良い翻訳です

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。