翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2011/03/10 05:13:09

英語

So what the ECB is saying, in effect, is that Europe should drive down nominal wages — which can only be done by raising the unemployment rate — in order to offset the effect of oil and food on headline inflation. (Real wages will fall in any case.
Is this really a policy that the ECB would defend in so many words? I doubt it. But however sober and dignified talk of price stability may sound, that’s what the proposed policy amounts to.

日本語

ということは、ECBが言っていることは、実質的に、消費者物価がオイルと食物の価格高騰によって受けた影響を相殺するため、ヨーロッパは最低賃金を低下させるべきであるということになるが、これはが可能なのは失業率を上昇させた場合のみである。(これは、実質賃金は、いずれにしろ低下することになるからである。)
これが本当に、ECBがこれほど多くの言葉を使って保護しようとするポリシーであろうか?私は、そう思わない。しかし、価格の安定に関した対話がどれほど穏健で威厳に満ちたものであっても、提案されたポリシーが示唆しているのは、結局このことである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません