翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/04 14:25:56

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
英語

who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,

日本語

誰が有効性の無い遺書を残すだろう、息子もおらず、土地も持っていないなら、彼の身体を埋葬する場所も無い、一般市民でさえもだ。法律では、暴君の遺体は埋葬することなく消し去られるべきだとなっている。私は、自分の意思で、Caesarの遺体が埋葬されないことよりも、この危険を冒すことを選んだ。- 当時もっとも勇敢だった男、全ての尊敬を集め、私から最高の栄誉を与えられた人。私が危険を冒すことは、あなたがあなたの存在を消滅させることへの楽しみが、成功者Caesar へも向けられるからだ。これは、上院を静めるための譲歩のため私を非難すること、または、私がそのことで必要とする代償よりも、これらのことへの私に対する感謝へのあなたの証言があなたにぴったりだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。