翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/04 02:03:29

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,

日本語

そしてCaesarは有効な遺言を残したり、息子をもったり、財産を残したり、たとえ一般市民としてでさえ葬式を行なったりすることなどできはしなかっただろう。法律では、暴君の遺体は葬式をせずに投げ捨てられることになっているからね。私は Caesar が葬式をされないままでいるよりは、むしろ自ら進んでこのような危険を引き受けたのだ。Caesar は同時代の最も勇敢な男、あらゆる点で最も幸運で、そして私から当然の最高の栄誉を受けるべき男なのだ。元老院をなだめるために行った譲歩やそのために私が必要だった代償のために、あるいは他の必要や理由によって私を非難するよりも、君のような若造が年配の者に話す言葉として、それらに対する君の感謝の証を示してくれた方がもっと君のためになっていただろうがね。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。