翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/06/03 14:05:24

nattolover
nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
英語

For example, Rakuten brought Kobo into the fold for expertise in ebooks, Wuaki.tv for its relationships with content providers, ADS for its warehouse automation technology, and companies like Buy.com, PriceMinister and Play.com for their large, loyal customer bases.

You can expect us to continue to make similar moves. Our aim for the near future is to recreate the success we have had so far globally in more countries with our unique B2B2C “virtual shopping center” model combined with our culture-based, high-service mindset (which we call “omotenashi”).

日本語

例えば、楽天はKoboを電子書籍の専門家として迎え入れました。また、Wuaki.tvはコンテンツ・プロバイダーとつながりがあること、ADSは自動倉庫の技術に優れていること、Buy.comやPriceMinister、Play.comなどの企業は多数の上顧客を持っていることを評価して招き入れました。

当社はこれからも同じような展開をしてきます。当社の短期的目標は、当社特有のB2B2C取引による「仮想ショッピングセンター」のモデルに「おもてなし」という我々の文化に根差した高いサービス精神を加えることにより、我々が今までに成し遂げてきたことを世界で再現し、より多くの国で展開していくことです。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/06 01:32:36

私が訳してみたのより、とてもよいと思います。勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。