翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2011/03/07 09:03:07

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
英語

We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the invoices from 2010 to the payments we received from you. So we can get the books straight moving into Spring 11, can you please email me a chart that outlines all payments sent to during 2010 along with the invoices each payment was for? Samples will always be in S - as this is pattern and measurements is already with the factories and in order for them to get the samples in time they use the Sampling/Development patterns and cannot wait for the graded patterns for the sample orders.

日本語

新しく雇いました簿記係が、2010年からのインボイスを、あなたからのお支払いと合致させるのに難航しています。そこで、帳簿をきちんと調えてSpring11に移行できるよう、2010年の支払いを示す表を、その時のインボイスとともに、Eメールで送っていただけますでしょうか。統計はいつもSの形式にします。これを雛形とし、測定方法は工場に揃えています。工場では、期限までに統計を出すため、統計/成長の雛形を使用しています。統計の整理には、段階的な雛形が出るのを待つことはできないのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません