Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/23 10:25:41

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.

Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled.

STEP 5

A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).

日本語

通常、弊社はETD(予想される出港日)、すなわちお客様の荷物が運送会社のコンテナに積み込まれ、アメリカ税関を通過し、アメリカ合衆国から目的地に出港する準備ができた日から数営業日内にお客様にEメールを送らせて頂きます。

お支払に関しましてはお客様のお支払いの確認をEメールで送らせて頂きます。その後、お客様のお荷物の国際海上輸送を開始し、お客様の品物はスケジュール通りに出港します。

ステップ5

出港予定日(ETD)から数日後(時々もう少し長く時間がかかることがございます)、お客様に運送会社の海上貨物運送状、船荷証券B/L(B/Lはお客様の国際輸送品の証書だとお考えください。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://internationalshippingusa.com/Export_from_USA.aspx#How_it_works
step4 step5 step6の翻訳をお願いします。