Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/21 04:44:36

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
英語

Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.

--Robert

日本語

通常、私たちは、数量割引を提供します。また、商品や数量に応じて追加の割引を提供できるかもしれません。海外からの注文の最大の問題は、非常に高価な送料です。少量の注文を頻繁に行うよりも、大量の注文を少数回行うのがベストです。いくつかの商品では、そのような注文において、価格設定の柔軟性がありますので、私はあなたがどの商品に興味があり、どれだけの数量を販売しようとしているかを知る必要があります。そうすれば、私はあなたに送料込みの価格見積を提出することができます。
私たちの利幅は通常15%程度です。商品によってはもう少し多いです。したがって、私たちは大きな割引を提供することはできませんが、それでもまだ少しは利益を上げることができることを覚えておいてください。

- ロバート

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません