翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/18 09:26:47
日本語
iQONとMONOCOについてはこのような考察もしている。
ラウンド3/クラウドソーシング:CrowdWorks vs Lancers
プラットフォームのコンセプトが微妙に違う両者だが、共に幅広い仕事を取り扱うことで日本という国の「働き方」のあり方を変えられる可能性を持っている点が、他の単カテゴリ・マッチングサービスやコピーキャットとの違いだと感じている。
英語
There is also a consideration like this about iQON and MONOCO.
Round 3 / Crowdsourcing : CrowdWorks vs Lancers
The concept of platform slightly differs among those two. However, both are different form other matching services for a single category or copycats in light of their cover of wider range of works which could change "the working style" in Japan.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://jp.startup-dating.com/2013/05/hottest-web-service-category-and-competitors-in-japan
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
Sd Japanの記事の翻訳です。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
Sd Japanの記事の翻訳です。