Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/17 17:39:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ラウンド2/スマートフォン+ファッション:iQON vs Origami vs MONOCO vs Fril

iQONはメディア、Origamiはコマース、コンシェルジュのMONOCO、C2CのFrilとサービスは微妙に違うが、全て「ファッション」と「スマートフォン」を共通のキーワードにして、投資家などから高い注目を浴びているのが特徴だ。しかもこの分野はさらにプレーヤーが参入を準備しているという情報もあり、さらなる盛り上がりが期待される。

英語

Round 2/Smart Phone+Fashion: iQON va Origigami vs MONOCO vs Fril

iQON for media, Origami for commerce, concierge is MONOCO and Fril for C2C, their services have subtle difference each other, however, investors are paying distinct and high attention through key-word of “fashion” and “Smart Phone”. In addition, it is said that there might be some other players providing to enter this field, giving expectation for more upsurge.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://jp.startup-dating.com/2013/05/hottest-web-service-category-and-competitors-in-japan
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
Sd Japanの記事の翻訳です。