翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/13 08:35:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Antonius, there were clearly two opinions.Octavianus marched on Rome. When Brutus heard of these alarming transactions, he protested bitterly. Whatever be thought of those qualities which contemporaries admired as the embodiment of aristocratic virtus (without always being able to prevail against posterity or the moral standards of another age), Brutus was not only a sincere and consistent champion of legality,but in this matter all too perspicacious a judge of men and politics.Victory could only be won by adopting the adversary's weapons; and victory no less than defeat would be fatal to everything that an honest man and a patriot valued.

日本語

Antoniusに対して準備された暴力を通してCaesarの後継者を持ち上げようという知恵には明らかに2つの意見があった。Octavianusはローマを行進した。 Brutusはこのような憂慮すべき行動を聞くと激しく抗議した。貴族的美徳の具現化として同時代の人達が賞賛した資質に対する考えがどのようなものであれ、(それらが常に後世の人々や別の時代の道徳的基準に優ってわけではない)Brutusは合法性の誠実で一貫した擁護者であったばかりでなく、人間や政策に対する洞察力がこのようにあまりにも優れていた。勝利は敵の武器を身につけることによってのみ得られる。そして勝利は敗北に劣らず、正直な人間や愛国者が尊重する全てにとって致命的なものであるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。