翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/09 20:08:06

zhizi
zhizi 68
英語

As new mobile devices are launched, and increased mobile data speeds make it even easier to work anywhere, companies in APAC need to intensify the debate about work-life balance and people’s availability in a 24/7 world. Sure, people may need to do late-night conference calls, but they may be happier to do so if flexible working patterns let them cut their commuting time or juggle home and work commitments.

日本語

新しいモバイルデバイスがローンチされ、モバイルデータの通信スピードも早くなり、場所を選ばず容易に仕事ができるようになる一方で、アジア太平洋地域の企業は仕事と私生活のバランスや、毎日24時間就労に関する議論を高める必要がある。確かに、時には夜遅いカンフェランスコールに出る必要もあるだろうが、フレキシブルな仕事環境によって通勤時間が削減できたり、家庭や仕事でやらなければならないことをうまく調整できれば、そういうことも苦にならないかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。