翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/05/09 21:12:08
[削除済みユーザ]
52
英語
As new mobile devices are launched, and increased mobile data speeds make it even easier to work anywhere, companies in APAC need to intensify the debate about work-life balance and people’s availability in a 24/7 world. Sure, people may need to do late-night conference calls, but they may be happier to do so if flexible working patterns let them cut their commuting time or juggle home and work commitments.
日本語
新しいモバイル機器が投入され、速くなったモバイルデータスピードが一層どこででも働くことを容易にするにつれて、アジア太平洋の会社はワークライフバランスと人々にとっての24時間7日の世界における有用性についての討議を活発化させる必要が生じる。確かに人々は深夜の会議の呼び出しを必要とするかもしれないが、もし柔軟な働き方が彼らに通勤時間を不要とさせ、または家事と仕事の役割を掛け持ちできるようにするのであれば、そのようにすることは彼らにとって幸せなことであろう。
レビュー ( 1 )
noppyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/05/09 23:07:05
少々日本語として読みづらくおもいました。
備考:
http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。