Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/09 20:14:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Both those benefits are possible because technology allows people to work anywhere. It’s no coincidence that the launches of devices such as the BlackBerry in 2003, the iPhone in 2008 and the iPad in 2010 have been accompanied by a steep rise in the number of people using business centres and drop-in business lounges to work. There are now over 1 million customers in 100 countries using Regus flexible workplaces, because people are choosing to work at locations that suit them and their customers, instead of doing the old-fashioned fixed, daily commute.

日本語

テクノロジーは人々がどこででも働くことを可能にするので、これらの利点の双方は可能である。2003年のBlackBerry、2008年のiPhoneおよび2010年の iPad の様な新たな機器の参入が、仕事をするのにビジネスセンターや立ち寄りビジネスラウンジを利用する人の数の急激な増加を伴っていたことは偶然の一致ではない。今や100の国々に100万人を超える顧客がRegusのフレキシブルな職場を利用している。なぜなら人々は旧態然とした決まりきった日々の通勤をする代わりに、彼ら自身や彼らの顧客に適した場所で働くことを選択しているからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。