翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/09 19:10:19

zhizi
zhizi 68
英語

Both those benefits are possible because technology allows people to work anywhere. It’s no coincidence that the launches of devices such as the BlackBerry in 2003, the iPhone in 2008 and the iPad in 2010 have been accompanied by a steep rise in the number of people using business centres and drop-in business lounges to work. There are now over 1 million customers in 100 countries using Regus flexible workplaces, because people are choosing to work at locations that suit them and their customers, instead of doing the old-fashioned fixed, daily commute.

日本語

こういったメリットが受けられるのは、どこででも仕事ができるというテクノジーのおかげだ。デバイスのローンチ ——BlackBerry(2003年)、iPhone(2008年)、iPad(2010年)—— が、ビジネスセンターやドロップインビジネスラウンジの利用者数の急激な伸びと連動していることは偶然ではない。Regusが提供するフレキシブルな仕事スペースを利用する人の数は、今では世界100か国で100万人以上となっている。それは、彼らが従来通りの決まりきった毎日の通勤を止め、自分自身そして彼らの顧客にとって相応しい場所で仕事をすることを選択しているからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。