翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/07 15:35:26

英語

Technical folks pitch business people to be co-founders all the time as well. Sometimes, an all-technical team generates ideas lacking pragmatism. Developers talking about ideas from their standpoint have pitched me to help them along. They will get excited about starting a business (like yet another food picture app or group discount site), expect to receive government funding, and ask if I can make it a business.

Maybe I’m just too realistic, but I always think to myself — how can this be monetized? Will there be a return on investment? Why will anyone invest? How will there be any traction?

日本語

技術に強い人々はビジネスに携わる人々に対していつでも同様に、共同創業者になるようにとピッチする。時に、技術者のみで構成されたチームは実用性を欠いたアイデアを生み出す。開発者たちは自らの観点からアイデアについて話し、私に対してピッチして、助けてくれるように言う。彼らは(もうひとつ別のグルメ写真アプリやグループディスカウントサイトのような)事業をスタートすることに興奮しており、政府からの出資を期待している。そして、私なら事業を成功させることができるかと質問する。

おそらく私はちょっと現実的すぎるのかもしれない、しかし私はいつも自問する。どうやってここから収益を得るのだろうか?投資に対する利潤はあるか?なぜ、誰かが投資するのか?どうやって人気を得るのか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/04/24/if-you-have-a-good-idea-you-dont-need-a-technical-co-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。