翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/01 01:44:13

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

These were the earliest of his senatorial associates and the only such recorded for a long time. Hirtius was accessible to the sinister influence of Balbus --no good prospect for the Republicans, but a gain for Octavianus. Less is known about Pansa. Yet Pansa was no declared enemy of Antonius; and he had married the daughter of the Antonian consular Q. Fufius Calenus, an able politician. 1 Pansa, however, encouraged Octavianus at a quite early date. Along with Pansa in this context certain other names are mentioned, P. Servilius, L. Piso and Cicero: they are described as neutrals, their policy dishonest. No word here of the consulars Philippus and Marcellus.Another source, though likewise not of the best,

日本語

彼らは彼の最初の元老院の仲間で、長い間記録されていた唯一の人物だった。Hirtiusは Balbusの邪悪な影響力を利用しやすく、共和主義者にとってはよい見通しはなく、 Octavianusにとってはよかった。 Pansaに関してはあまり知られていない。 PansaはAntoniusの明らかな敵ではなかったが、彼はAntonius派の領事で有能な政治家Q. Fufius Calenusの娘と結婚した。このようなコンテキストの中で Pansa と共に他の数人の名前が言及されている。P. Servilius,、L. Piso、Ciceroだ。彼らは中立的で不誠実な政策を行なう者として記述されている。ここには領事Philippus、Marcellusについての記述は何もない。最良の情報源ではないが、他の情報源は

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。