翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/04/30 16:05:17
[削除済みユーザ]
52
日本語
このたびはご迷惑おかけしすみませんでした。
おそらく配送中の事故だと思われます。
全額返金をご希望でしたらプリペイドの配送ラベルをお送りいたします
もしくは、30%返金させていただくことでご了承いただけるのであれば、返金いたします。
どちらが良いかお知らせいただけますか。
英語
I am sorry to bother you this time.
I think there might be an accident during shipping.
If you ask me for a full refund, I will send you a prepaid shipping label.
Or if you accept a 30% refund, I will ruturn money.
Please tell me which way you like better.
レビュー ( 1 )
brother346
54
brother346はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/04/30 19:06:01
日本語の言い回しにやや不自然な個所(第1文)もありますが、全体的に大変こなれた良い訳だと思います。
I am sorry to bother you は「ちょっとお邪魔してすみませんが」と、今、目の前のことについて言います。
謝罪は
I am sorry (I apologize) for the inconvenience this has caused you.
といいます。すでに起こったことに対する謝罪は現在完了、これから迷惑をかけるであろうことについては、this may cause (you) you は省略可。
「事故」は交通事故や紛失ではなく、商品の損傷のことを日本語ではみんな「事故」といっているだけなので、このような場合は damage to the product です。
星2つにするか迷ったのですが、先の方があまりお褒めになるので・・・
14ponさんのおっしゃる通りです。すみません。間違ってクリックしてしまって修正しようがなかったのです。失礼いたしました。
brother346 様
わざわざコメントいただくとは!
なんだか、二人まとめてしかっちゃったみたいで、ご無礼いたしました。