翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/01 07:09:01
特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。
まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。
あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?
I would think it may cost more than 17,500 yen to return the product with broken handle.
First, because I need to send it as is condition, which the handles is broken and jutted out, I require a special sized box. In order to return the product as is condition without getting damaged further, I would also require appropriate wrapping method. Because I am not a shipping expert, I have to purchase suitable box, as well as special cushioning materials to protect the product. If I find that it is too difficult for me to complete proper wrapping, I may request a shipping service company to do this for me.
Would you be willing to compensate total cost of wrapping?