翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/23 22:15:24

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.

Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.

日本語

アニメーションステッカー、1グループにつき100人までのメンバーによるグループメッセージング、ロケーション共有、音声や動画によるメッセージなどの他の人気メッセージアプリと同様の多くの機能をCubieは提供しているが、落書き機能やYouTubeの動画検索も提供している。

Cubieは18歳~35歳の女性の間でニッチなニーズを見出した。Cubieの落書き機能はCubieを他のアプリから差別化する要因ともなっている。「お絵書き機能はとても人気がありますが、ほとんどのユーザーは、自分の友達が描いたものやそれをカスタマイズする方法により、Cubieが魅力的であることに気づくでしょう。それだけCubieの魅力は本当にユニークなのです」と昨年7月Feng氏はThe Next Webに対し語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/messaging-app-cubie-now-available-in-indonesian-and-three-other-languages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。