翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 17:38:47

jaga
jaga 68
英語

Even if it hits a plateau, it still stands a chance of being acquired by the likes of Between and Couple (if they succeed), or the various mobile chat apps in the region. So it’s definitely not a zero-sum game.

Whatever the future holds for the company, what we do know is that the team, led by Steve Sng, Amelia Chen and Ang Hee, has displayed a propensity for innovative thinking and a can-do spirit that’s hard to quantify.

I’m excited to see what’s next from them.

日本語

たとえ壁にぶつかったとしてもLoveByteは、BetweenやCouple(これらの企業が成功した場合だが)などの企業、あるいはこの地域でモバイルチャットアプリを提供している企業により買収される可能性がある。だから、これがゼロサムゲームだということは決してないのだ。

将来LoveByteになにが待ち構えているか知らないが、Steve Sng氏、Amelia Chen氏、Ang Hee氏が率いるチームは革新的に物事を考える、なせばなる精神といった気質をこれまでに見せてくれことをわれわれは知っている。

彼らの次の展開が楽しみだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/03/27/singapores-lovebyte-with-25000-weekly-active-users-is-building-something-special/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。