翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 15:39:24

zhizi
zhizi 68
英語

Even if it hits a plateau, it still stands a chance of being acquired by the likes of Between and Couple (if they succeed), or the various mobile chat apps in the region. So it’s definitely not a zero-sum game.

Whatever the future holds for the company, what we do know is that the team, led by Steve Sng, Amelia Chen and Ang Hee, has displayed a propensity for innovative thinking and a can-do spirit that’s hard to quantify.

I’m excited to see what’s next from them.

日本語

たとえ成長が停滞したとしても、類似サービスのBetweenやCouple(これらのサービスが成功すればの話だが)、もしくは同地域の様々なモバイルチャットアプリに売却するチャンスはある。だから、決してゼロ・サムゲームではない。

同社にどんな将来が待ち受けていようと、Steve Sng氏、Amelia Chen女史、Ang Hee氏率いる同チームは、画期的な考え方と図りがたい「なせばなるという精神」への気質を示していることを私達は理解している。

同チームが次に何をするのかが楽しみだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/03/27/singapores-lovebyte-with-25000-weekly-active-users-is-building-something-special/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。