翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 15:21:23
英語
So it would seem that the direction for LoveByte and similar apps would be to evolve beyond merely being a chat app and into a convenient one-stop service for couples to enhance their relationships.
Unlike many startups, which usually have no problems securing business partnerships but are stumped by user acquisition, LoveByte does have good initial traffic. It’ll just need to grow its userbase and capitalize on it.
日本語
だから、LoveByteや同様のアプリの方向性はチャットアプリという枠組みを超えて進化し、カップルの関係を深める便利なワンストップサービスへと変わっていくかもしれない。
提携企業の確保には問題ないがユーザー獲得で悩む多くスタートアップとは異なり、LoveByteは初期段階でよいトラフィックを得ている。同サービスに必要なのは、ユーザーベースを増やしてそれを活用することだろう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://sgentrepreneurs.com/2013/03/27/singapores-lovebyte-with-25000-weekly-active-users-is-building-something-special/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。