翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 14:55:53
英語
So it would seem that the direction for LoveByte and similar apps would be to evolve beyond merely being a chat app and into a convenient one-stop service for couples to enhance their relationships.
Unlike many startups, which usually have no problems securing business partnerships but are stumped by user acquisition, LoveByte does have good initial traffic. It’ll just need to grow its userbase and capitalize on it.
日本語
従って、LoveByteや同様なアプリが進む方向は単なるチャットアプリからカップルが2人の関係を強めるための便利なワンストップサービスアプリへと進化することのように思われる。
通常スタートアップの多くは、ビジネスパートナーを得ることができてもユーザー獲得に苦労するが、それと異なりLoveByteは初期の段階で多くのトラフィックを集めている。あとはユーザー数を増やしそれをうまく利用すればよいだけだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://sgentrepreneurs.com/2013/03/27/singapores-lovebyte-with-25000-weekly-active-users-is-building-something-special/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。