翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 02:23:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and to use his seal.Some think that it was written by Plancus with Antony's knowledge, but that the latter was ashamed to write it on account of the name Pompeius, and because Cleopatra was favorable to him on account of Pompey the Great.Others think that Plancus, being cognizant of these facts, took it upon himself to give the order as a matter of precaution, lest Pompeius, with the co-operation of Cleopatra, should disturb the auspicious respect between Antony and Octavian.After the death of Pompeius Antony made a new expedition to Armenia, and Octavian made one against the Illyrians, who were plundering Italy, some of whom had never been subject to the Romans, while others had revolted during the civil wars.

日本語

また、Antonyが承知した上でPlancusによって書かれたが、AntonyはPompeiusの名のせいで自分で書くことを恥じ、Pompey the Greatが理由でCleopatraが彼をひいきしていたからだと考える者もいる。あるいは Plancusがこれらの事実を認識して、PompeiusがCleopatraと共謀してAntonyとOctavianの間にある幸先のよい敬意をかき乱してはならないので、用心して彼自身が命令を下したと考える者もいる。 Pompeius の死後、AntonyはArmeniaに新たな遠征を行ない、Octavianはイタリアで略奪を行なっていたIllyrianに対する戦争を仕掛けた。Illyrianの中にはローマ人に決して降伏しない者は内戦中、反乱した者がいた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。