翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2013/04/10 09:08:04
特にA工業は大規模事案を、Bさんは小規模事案を持っています。42円のものについてはまもなくタイムリミットになると思いますが、38円のものについては今後いちからの開拓を私達独自で行うことが可能になります。高い権利金を支払ってまで確保を目指す事案は今回限りとすべきだと思われます。
電力業界では非常に影響力のある会社です。すでに合意書のやりとりはしておりますが幸い、まだ押印をしておりません。台湾グループの悪い評判は避けなければなりません。皆さんの評判を落とすのが第一の心配です。
In particular the A industry has a large-scale case, and B has a small-scale case. We think that the case of 42 yen will fall due soon, but as for the case of 38 yen, we will be able to do fresh reclamation originally in future. It seems that we should do the case aiming at security with paying high premium for once and for all.
It is the greatly influential company in the electric power industry. We exchange the statement of mutual agreement, but, fortunately, have not set the seal on it yet. We must avoid the bad reputation of the Taiwanese group. It is the first worry that you lose good reputation.