翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/08 12:59:16

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Over the past three decades the tentacles of the meeting industry have slowly spread to every corner of the globe, the annual newcomers to ICCA rankings clear testament to this; emerging destinations regularly make impressive leaps up the table and the established destinations now have to work increasingly hard to maintain their positions.

This growth and competition is healthy for the global industry, and whilst today the formula for what makes a successful meeting will have slight variations from Buenos Aires to Brisbane via Brussels, one of the basic requirements that all those in the meeting industry will always need to fulfill is being able to strike the right balance between working hard and playing hard.

日本語

過去30年の間、会議産業の触手が地球の至る所にゆっくりと広がってきたのであり、ICCAランキングの年間の新規参入組が、その疑う余地のない証である。新興の対象地が定期的に上位へと目覚しいジャンプをしていて、確立した対象地は今や、その位置を維持するためますます一生懸命に働かなければなりません。

この成長と競争は世界産業にとって健康的だし、今日では、成功した会議行うための方法は、ブエノスアイレスからブリュッセルを経て経由でブリズベーンまで、わずかな変化があるとはいえ、会議産業内のそれら全員が常に満たす必要がある基本的な必要条件は、一生懸命に働くことと、がむしゃらに遊ぶこととをうまく両立させることである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません