翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/08 05:09:47

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and sent out of the island at once, lest they should seduce the others. To those only who had served at Mutina he added, that, although they were discharged in this way, he would fulfil the promises made to them at that time. He came before the rest of the army and called upon them to bear witness to the perjury of the revolters, who had been dismissed not by the wish of their military commander. He praised those who remained with him, and encouraged them to expect a speedy release, saying that nobody would regret it, that they would be discharged rich.Having thus spoken, he exacted tribute from Sicily to the amount of 1600 talents, appointed propraetors for Africa and Sicily,and assigned a division of the army

日本語

そして彼らが他の兵士らを誘惑しないよう即刻島の外に送った。Mutinaの戦いのみに従軍した兵士は残したが、それはこのようにして除隊させても、当時した約束は果たすつもりだったからだ。彼は残りの兵士らが来る前に到着して、軍の指揮官の希望により除隊されたのではない反逆者の誓約を破った証人となるよう求めた。彼は自分のもとに残った者達を称賛し、早く軍役から解放されるよう期待させて励まし、金持ちになって除隊となるから後悔はしないだろう、と述べた。こう述べるとSicilyの護民官から1600タラントを取り立て、アフリカとSicilyのプロプラエトルを任命し、(次に続く)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。