翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/08 04:48:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The multitude cried out "Well said";whereupon Octavian descended from the platform in anger.The soldiers gathered round the tribune,praising him and railing at those who did not join with them,and the tribune said that he alone would suffice to defend so just a cause.After saying this he disappeared the following day, and it was never known what became of him.The soldiers no longer dared to give utterance to their complaints singly,but joined together in groups and called for their discharge in common.Octavian conciliated their leaders in various ways.He released those who had served at Philippi and Mutina, and who wished to be discharged, as their time had expired. These, to the number of 20,000,he dismissed

日本語

兵士らは「よく言った」と叫び、Octavianは怒って檀上から下りた。兵士らは護民官の周りに集まり、彼を称え、彼らに同調しない者を非難した。護民官はこれは正当な大義によるものだから自分だけで身を守れると述べた。そう述べた後、翌日彼は姿を消し、彼がどうなったのかを知る者は誰一人いなかった。兵士らは、もはや単独で不満を述べる者はいなくなったが、集団で集まり、共通の望みである除隊を要求した。Octavianは指導者らと様々な方法で折り合おうとした。彼はPhilippiの戦い、Mutinaの戦いに従軍した者は除隊し、除隊希望する者で従軍期間が過ぎた者も除隊した。こうして彼は2万人の軍役を解除した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。