翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/04/06 13:58:31
以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。
Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.
I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.
As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.
I am looking forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.
I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.
As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.
I am looking forward to hearing from you.
修正後
Since I have not received a reply from you yet, I am writing this email.
I understand that you need to take some time to answer my several questions, however if it is possible , I would like to have answers of simple questions of them first.
As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.
I am looking forward to hearing from you.
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。