翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/04/06 13:58:31

ichiro009
ichiro009 44 I am an hotel man in singapore!
日本語

以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。

英語

Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 50 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/06 14:48:57

元の翻訳
Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

修正後
Since I have not received a reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some time to answer my several questions, however if it is possible , I would like to have answers of simple questions of them first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

コメントを追加
備考: 取引先との商談中に、複数の項目を伺ったところ、返信が滞りました。催促する文面ですが、丁寧な言い回しや表現に変えても構いません。
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。