翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/05 10:50:21

jaga
jaga 68
英語

"There isn't really any major differentiator between the players at this phase," said Neil Mawston, an analyst at research firm Strategy Analytics. He said to cope, Apple needs to take a page from Samsung and launch more products faster.

"The panacea is to transform the industry with a revolutionary design," Mr. Mawston said. Until then "you have to do the traditional business school implementations like manage costs and move quicker than rivals."

日本語

「この段階では各社を差別化する大きな要素はありません」と調査会社のStrategy Analyticsでアナリストを務めるNeil Mawston氏は語っています。同氏は、この状況に対処するためにAppleは Samsungを倣って今よりも多くの製品をより迅速に投入する必要があると述べています。

「万能薬は革新的なデザインにより業界に変革をもたらすことです」(Mawston氏)。それまでは「コストを管理するあるいはライバル企業よりも迅速に行動するといった従来のビジネススクールで教えてくれるようなことをするしかありません」(Mawston氏)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://online.wsj.com/article/SB10001424127887323611604578398663619783622.html