翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/04 19:06:50

英語

"There isn't really any major differentiator between the players at this phase," said Neil Mawston, an analyst at research firm Strategy Analytics. He said to cope, Apple needs to take a page from Samsung and launch more products faster.

"The panacea is to transform the industry with a revolutionary design," Mr. Mawston said. Until then "you have to do the traditional business school implementations like manage costs and move quicker than rivals."

日本語

「この段階では、企業間に本当の大きな差はない」と調査会社のアナリストNeil Mawstonは言いました。対抗するにはAppleはSamsungを見習いより多くの製品をより速く発売させる必要があると言いました。
万能薬は革新的な設計により企業を変貌させることだと Mawstonは言いました。 その時まで、費用を抑え競争相手より素早く動くと言う従来のビジネススクールのやり方を行う必要があると言いました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://online.wsj.com/article/SB10001424127887323611604578398663619783622.html