Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/04 19:36:29

zhizi
zhizi 68
英語

Two issues remain for all these competing social apps: who will win over the smartphones and minds of the Vietnamese consumer; and how will they partner up with local mobile telcos? That’s something Line is already working on. I certainly think Zalo – being a Vietnam-made product – is better equipped to understand consumer minds, and it’s possible that VNG will be able to make nice with Vietnamese telcos to offer BBM-like data packages for free messaging in the future.

日本語

これらの競合しているすべてのソーシャルアプリには2つの課題が残っている。つまり、ベトナムのスマートフォンユーザーと消費者の心を掴むのはどのサービスか、そしてベトナム国内のモバイル通信企業とどのように提携をするのか、ということ。モバイル通信企業との提携については、Lineがすでに取り組んでいる。Zaloは、地元ベトナム企業が開発したサービスなので、海外のサービスよりもベトナム消費者の気持ちをよりよく理解することができるだろうし、VNGもベトナム通信業者とうまく提携して今後の無料メッセージサービスのために、BBMのようなデータパッケージプランを提供することができるだろうと私は信じている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/vietnams-messaging-app-battle-hotter-zalo-reaches-1-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。