翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/04 15:19:56

arief_w
arief_w 50 I am quite good at English since I lo...
英語

Time globe -TOKITAMA- A clock featuring relaxing colors and photos (free)

This clock features a falling drop motif, and you can touch and play with the drops and clock.

You can set any photo you want as the background.
You can also add text as you like.
By tapping on the seconds display the drops will change.
There are over 20 different themes.

You can see how it works on the support page, or since it's free you can just download it and try it out.

If it helps you relax for a bit then I've done my job.

インドネシア語

Bola dunia waktu - TOKITAMA - Sebuah jam yang menampilkan warna menenangkan dan foto-foto (gratis)

Jam ini menampilkan latar motif butir berjatuhan, dan kamu dapat menyentuh dan bermain dengan butir-butir dan jam.

Kamu dapat menyetel foto apapun yang kamu inginkan sebagai latar belakang.
Kamu juga dapat menambahkan teks sesukamu.
Dengan mengetuk pada tampilan detik, butir-butir akan berubah.
Terdapat 20 tema berbeda.

Kamu dapat melihat caranya bekerja pada halaman dukungan, atau karena ini gratis kamu dapat mengunduhnya dan mencobanya.

Jika itu dapat membantumu bersantai sejenak maka saya telah melakukan pekerjaan saya.

レビュー ( 1 )

w1d0d0 44 I have 20 years of work experience, w...
w1d0d0はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/04 15:41:41

Pretty good, but there are some words translated in a less polite word.

arief_w arief_w 2013/04/04 15:46:07

Can you point out which words that I translated in a less polite word?

w1d0d0 w1d0d0 2013/04/04 15:55:39

Thanks, all of your translation is very good, but may be I just want to give you some suggestion more good translation so we can read it comfort, I mean your translation you = kamu; may be you can change it with "anda" I think it's more good word, but all of your work is very good.

Hope you can except my suggestion.

Thank you and best regards

arief_w arief_w 2013/04/04 16:04:59

I see your point.
There is a consideration using 'kamu' rather than 'Anda'.
This article is about a product that point out on stress relieving feature.
Hence I used 'kamu' that gives out a friendly ambiance rather than a formal 'Anda'.

Thank you for your suggestion, it broadens my perspective.

コメントを追加
備考: 備考: 備考: iPhone app descriptionhttp://appstore.com/tokitama