翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/03 08:51:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

were brought into requisition.The "grip" achieved the greatest success.Thrown from a long distance upon the ships,as it could be by reason of its lightness, it clutched them,as soon as the ropes pulled on it from behind.On account of the iron bands it could not be easily cut by the men whom it attacked, and those who tried to cut the ropes were prevented from reaching them by its length.As this apparatus had never been known before,the enemy had not provided themselves with scythe-mounted poles. One thing seemed advisable in this unexpected emergency, and that was, to back water and draw the ship away; but as the enemy did the same the force exerted by the men was equal on both sides, and the grip did its work.

日本語

全ての兵器が徴用された。「グリップ」は大成功を収めた。長距離から船上に放たれるグリップは軽量であったため後方からロープで引っ張られるとすぐに船を捕えた。鉄製の帯が巻きつけてあるため攻撃中の兵士らが容易に絶ち切ることが出来ず、ロープを切ろうとする者はその長さからそれが妨げられた。この兵器はそれまで知られていなかったために敵は大鎌がついた棒を用意していなかった。このような緊急時に賢明だと思われることがあった。それは、後退して船を撤退させることだった。だが敵は相変わらず同じことをし、両軍の兵士によってもたらされる力が同じであったため、グリップは功を奏した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。