翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/03 03:28:07

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He sent and asked Octavian if he would allow the war to be decided by a naval engagement.Octavian,although he dreaded all naval encounters, which until now had turned out badly for him, considered it base to refuse, and, accordingly,accepted the challenge.A day was fixed by them, for which 300 ships were put in readiness on either side, provided with missiles of all kinds,with towers and whatever machines they could think of. Agrippa devised one called the "grip," a piece of wood five cubits long bound with iron and having rings at the extremities. To one of these rings was attached the grip itself, an iron claw, to the other numerous ropes, which drew it by machine power after it had been thrown by a catapult.

日本語

彼はOctavianに手紙を書き、海戦によって決着をつけることを許可してくれるかどうか尋ねた。Octavianはこれまでの海戦では常に自分にとって悪い結果となっていたため海戦を恐れていたが、ここで断るのは卑怯だと考え、その結果、挑戦を受け入れた。両者によって決戦の日が決まり、両軍共、あらゆる種類の投石器、櫓その他考えられる限りの兵器を搭載した300隻の船が準備された。 Agrippaは「グリップ」と呼ばれる兵器を開発した。これは5椀尺の長さの木片が鉄で縛られた、両端に輪がついている道具で、一方の端の輪がグリップ本体につくと、鉄が他の多くの縄に引っ掛かり、投石器によってこれが発射された後、機械の力で引っ張られる仕組みになっていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。